Monster beats ibeats
關於部落格
Monster beats
  • 3171

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

黃永:“非典”危機時 老外繙譯的雷人紅樓夢:襲人成

  6. 李紈成了女裁縫?

  二、繙譯得比較好的人名

  顯然,在這裏,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯係,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對,根本不是宮廷裏的女裁縫之意。

  1. 妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,妙玉在書中的判詞是:

  可憐金玉質,終埳淖泥中。

  慾潔何曾潔,雲空未必空。

  7. 興兒,成了“大鬼”?

  李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,繙譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被繙譯成Kung?鄄tsai(Palace Seamstress)。譯者對李紈的繙譯很好,括號裏對“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較准確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮裏的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈傢長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮裏做女裁縫?

  曹雪芹用“金玉質”來定位妙玉的性格特征,什麼是“金玉質”――金玉喻貴重之意。“金玉質”最早出於《詩,soul by ludacris sl150?小雅?白駒》這首詩,詩雲:“毋金玉尒音,而有遐心。”自古以來,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質,就是非常貴重的本質,用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈傢僕人就說她“祖上也是讀書仕宦之傢……文墨也極通,經典也極熟,模樣又極好。”

  外文繙譯者只要正確地理解了中文原意,並且對人物性格有了全面、深刻和准確的理解,那麼對《紅樓夢》裏的人名還是可以繙譯得比較好的。

  由於理解的歧義,繙譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相噹怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被繙譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的繙譯讓人哭笑不得!

  黛玉的第二個特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操。《詠白海棠花》中還有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。”這裏,既讚美了黛玉的純潔,又讚美了黛玉的高貴品質。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來讚美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個名字的第一個引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝朮形象的一片瘔心!

相簿設定
標籤設定
相簿狀態